2012年9月 のアーカイブ

MAY
2
4

Fluently Speaking

Have you just come to Japan and are wondering how to get better at speaking Japanese? Or have you been here a while and yet, in spite of the classes, the homework, and being surrounded by Japanese people, you just can’t seem to get your speaking going? As a former study aboard student now living in Japan and working in a Japanese-language office, I’ve found that most learners (myself included) often overlook one of the most obvious and yet essential ingredients for fluency.

 

What’s missing that classes and textbooks won’t give you? Don’t get me wrong, these are very important. As dull as it may sound, studying grammar, Kanij, etc., is crucial to building a solid foundation from which you can improve your Japanese. However, while there is no shortage of international students who are Kanji masters, the number of people from overseas who can actually speak Japanese fluently is far smaller. What makes the difference?

 

Well, it’s actually pretty simple: the thing you need above all else is practice! Trying to become fluent in a language without practicing it is like trying to learn to play a piano concerto by reading sheet music but without ever touching a key.

 

You’d think that this would be the easy part though, just come to Japan and problem solved, right? Being surrounded by Japanese speakers every day should bring more than enough opportunities, shouldn’t it? Unfortunately, it often doesn’t quite work out that way.

 

For one, people will often come all the way to Japan only to end up spending most of their time hanging out with friends from the same country, the same classes, the same study aboard program, etc. Needless to say, they usually aren’t using Japanese at these times. There’s nothing wrong with this though, it’s perfectly natural and to a large extent unavoidable. Forcing yourself to use a new language all day can be exhausting, and forcing this on your non-Japanese friends will likely result in you soon speaking to yourself.

 

On top of that, quite often people you will meet in daily life here are more than happy to try speaking English with you the split-second they realize that you’re not a native speaker. Countless times I’ve been to restaurants, offices, etc., speaking somewhat competently in Japanese, only to have the staff answer back somewhat less competently in English. This can be charming at first, but ultimately it may prove to be a bit grating, not to mention less than useful for practicing Japanese conversation.

 

So what are you to do? Well, you can give up all of your non-Japanese speaking friends and start throwing a fit whenever a stranger insists on speaking English with you. Or, it might be better to just casually get more Japanese practice by joining the ICC’s にほんごペラペラ Club. You’ll regularly be able to speak in Japanese with Japanese and other international students. Moreover, most of the club members will be the same each session, so it’s a good way to start making a Japanese-speaking circle of friends. You’ll also be able to avoid the Japanese vs. Insert-your-native-language-here conversation battles. Signup is going on now, so give it a try, and remember: practice makes pera pera!

 

JM (ICC Staff)

MAY
2
4

あなたの特技は何ですか?

「はい、じゃあ皆さん自己紹介してください。名前、所属と、それから、、、特技をお願いします」
で始まった、初対面の人が集まるとあるボランティア活動の朝。

 

まったく心の準備ができていなかった私は心中けっこう激しく動揺しました。

 

え、特技、、、こういうときってどんなことを言えばいいの??

 

並びからして私は2番目。
なにも思いつけないままあっと言う間に順番がまわってきて、結局もごもごと口を濁して終わってしまいました。
かっこわる・・・。

 

でもあらためて考えてみて、こんなとき、どういうことを自分の特技として申告するのが”適切”なんでしょうか?

 

謙虚であることが最大の美徳であり、かつ、”他人からどう見られるか”を激しく気にする私たち日本人。
キャラにもよりますが、本気の自慢をする人はあまりいないでしょう。

 

「あ、特技は語学です。英語とフランス語とスペイン語はネイティブ並み。中国語とタガログ語も少々」

 

ここまで突き抜ければある意味言えるのかもしれないけど、

 

「英語が得意です。TOEICは900点。英検1級持ってます」

 

なんて言えるかな? いや、言えないでしょう。

 

「サッカーが得意で昔Jリーグを目指してました」
「ギターとチェロを少々」
「書道5段です」

 

こういう本当の特技を持っている人は、キャラと雰囲気により、言えるのかも・・・。

 

よくある定番は

 

「どこでも眠れます」
「好き嫌いなくなんでも食べられます」
「特技ではありませんが、健康でこの10年風邪ひとつひいたことがありません」

 

でもこれって最初に言われてしまうと、真似をしているようでなんとなく2番手にはなれないですね。
そのボランティアの集まりでもだいたいこの3つは出ました。

 

なかに
「残り物料理です」

 

と言った人がいて、これはなかなかかっこいいなと思いました。
主婦の人ならふつうかもしれないけれど、大学のプロフェッサーだったので、すご~い!って感じ。

 

ちょっと謙虚でさりげなく、かつちょっとユーモラスなものがいいんですね、きっと。

 

私もボランティアの集まりでなければ

 

「バスケのボールを5本どの指でもくるくるまわせます」

 

って答えたかもしれません。

 

もしくは

 

「着替えが早いことです。中学時代男女同じ教室で着替えさせられていたので、
 その時習得したスキルで、今でも見えないように素早く服を着替えられます」

 

とか?

 

あ~、でもやっぱりこの質問、苦手だな。

 

で、あなたの特技はなんですか?

 

YH(ICC Staff)

MAY
2
4

It’s a small world!

みなさん、「デキ男」という言葉を聞いたことがありますか?
恐らく飲み会などでよく耳にする言葉だと思います。
それでは「デキ男」をみなさんは何と読みますか?

 

先日、僕は学生のためのビジネスコンテストKING2012という、
学生団体が行うものでは日本最大級の規模であるビジネスコンテストに参加してきました。
そこでは初対面の学生4人1グループで7泊8日の合宿を共に過ごし、
イノベーションを起こすべく日々アイディアを出し合っていました。
その休憩の最中、この「デキ男」という言葉がものすごい議論を巻き起こしました…

 

この「デキ男」という言葉を僕は「できだん」と読みます。
おそらく早稲田大学の学生の多くはふむふむ、とうなずいてくれることでしょう。

 

しかし、中には「ん?」って思う人もいるかもしれません。
実際、僕のグループの関西から来た学生は「デキ男」を「できお」と読むのです。
できお…だと!?
衝撃的でした。「できお」って響き、全然できなさそうじゃん…と思いました。
しかし、もっと衝撃的だったのは、僕のグループの関西の大学の子だけではなく、
他グループに聞いても関東の学生は「できだん」、関西の学生は「できお」と
真っ二つに分かれたのです。
僕のグループだけで議論になっていたのが、いつの間にか他のグループを巻き込んで
グループ関係なしに関東vs関西で「デキ男」議論が巻き起こりました。

 

詳しく聞いてみると、関東の学生は「できる男子」を略して「デキ男」なのに対し、
関西の学生では「できる男」を略して「デキ男」なのだそうです。
また、関東の「デキ男」は完全なる褒め言葉なのに対し、
関西の「デキ男」は、相手を小バカにするような皮肉を込めた言葉なのだそう。

 

同じ若者言葉である「デキ男」でこんなにもバックグランドが違うのかと知ったとき、
関東と関西は言語だけではなく、文化も考え方も全然違う別の国同士みたいだなと思いました。
そう思ったとき、まるで僕のグループ(4人の内、関東の学生は2人(男女1名ずつ)、
関西の学生も2人(男女1名ずつ)は小さな世界、まさにIt’s a small worldではないか!
と、考えました。

このような感じに、ビジネスコンテスト内で出されたテーマを意識した
製品・サービス作りをしていく中で、たくさんグループ内でブレインストーミングを行い、
たくさん方言以外の関西とのギャップを発見しました。
おまけに7泊8日も関西の学生と過ごしていたので、
ビジネスコンテストの後半は僕も無意識に関西弁を言葉の端々に使っていたようでした。
僕は、このビジネスコンテストで、日本、それも東京都内にいながらも
まるで海外に行って異文化交流してきたかのような体験をすることができました。

 

で、みなさんは「デキ男」を何と読みますか?

 

WN (Student Staff Leader)

MAY
2
4

Small Cleanup, Big Difference

I wanted to bring in more participants when I signed up for the cleanup event. “Do you want to clean the streets together?” I asked my peers to join in this wonderful cause. And then the silence came. They were staring at the walls and blinking their eyes awkwardly. I could immediately read their expressions. Apparently they were not interested. They just needed more time to prepare a proper excuse, a convincing one to free them from this dilemma. As expected, both of them had the world to save, and as they repeatedly emphasized, right on the cleanup day as well. How convincing.

 

Yes, the idea of cleaning the street with neighbors may not sound very appealing to college students. There is nothing fancy about it. What else can we expect from the event other than garbage bags and empty beer cans? Potter’s Firebolt? It would be interesting to see how the ICC would advertise the cleanup event if magical broomsticks really existed: “Clean the street and earn a free ride on a Firebolt back home!” Asuko Maeda as an event participant? If she promises to come to every ICC cleanup, I am certain that would be the end of garbage at Takadanobaba. I started wondering, “What would make us view a cleanup event from a different angle?”

 

On August 1, 2012, four ICC student staff leaders, including myself and Ms. Nakamura, a full-time staff member at the ICC, participated in the Cleanup Project. We gathered at the Takadanobaba Rotary a little before 10 in the morning. It was another bright and sunny day. It was not exactly pleasantly fair weather. The sun’s rays hurt my eyes. The streaming lights all shined on our faces. No clouds covering the sky. Not even mild breezes around us. The cleanup started in the simmering sun with participants already sweating excessively.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

In the beginning, the Shinjuku Ward officers who appeared to be in charge of this event handed us cleaning implements: anti-litter banners, cleaning tongs, garbage bags, and gloves. They kindly asked us, the ICC members, to clean the bridge walls below the train rails. The actual task was not demanding. I climbed the ladder and wiped the dirt on the walls with a rag soaked in some kind of cleaner. It took about a half an hour to finish the entire task. Afterwards, we gathered again at the Takadanobaba Rotary. Everything went in order, exactly as I expected after reading a thorough event description from the ICC.

 

This was not the end of the story, though. For no apparent reason, when I looked at the other volunteers in this event, a strong sense of belonging came over me. It was a feeling of being connected to a new community. I thought at first it was team spirit, as in the sports games. A dramatic achievement after much hardship can often make a team feel as one. But this was different. Although for different reasons, we had a common interest during the cleanup. We cared about the neighborhood we shared. The fact that we did made me feel more secure about my whereabouts.

 

The street we cleaned may not look so clean after some time. Yet, I cannot be more proud to be a part of this cleanup project.

 

MW (Student Staff Leader)

MAY
2
4

日本食の境界線 / The Borders of Japanese Food

こんにちは!この夏からICCで働くことになった新SSLです。
もうすぐ夏休みも中盤になりますね。
私は一年生なので前期が終わりホッとしていたのですが、
もう後期の時間割を考えなくてはいけないと思うと先が思いやられます…。

 

Hello :D I’m a new SSL, and this is my first ICC blog entry!

 

It is almost the end of summer, and I think some people are
already excited about starting a new semester or a brand new
campus life here at Waseda University.

 

ところでみなさんは自分の思い出の味ありますか?
私はアメリカのカリフォルニアに住んでいたのですが、
やはりカリフォルニアといえば…カリフォルニアロール!

 

By the way, what is your taste of home?
Because I know that many people get a little homesick at least
once after they’ve left their home country.
Since I used to go to high school in California,
I kind of had that feeling as well when I came back to Japan.
What food would you associate with the word California?
—yes, of course it’s California roll! Right?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

王道なのがアボカドとエビの天ぷらを巻いて上にソースがかかっているもので、
うなぎバージョンや上にソースと一緒にとびこが乗っているものもありますよね。
特にアボカドが好きで、向こうに住んでいた時は週3の勢いで食べていた時期も…!
故郷の味とはまた違いますが、ときどき思い出しては恋しくなります。

 

Because I’m a great lover of avocado, there were times that
I used to eat California rolls at least 3 times a week.
I’m pretty sure I’m not the only one who misses that taste!

 

また普通のSalmon rollから始まり、Volcano rollやDynamite roll、Caterpillarなど…
お寿司のネーミングセンスに圧倒される方も多いのではないでしょうか。
味が全く想像できませんよね(笑)
(ちなみに私の好きなロールはFull moonです!全然味が伝わらない!)

 

Also I love the way California rolls are named, too.
(Such as Volcano roll, Dynamite roll, etc. It’s really
hard to tell the taste from the names!)
Although I don’t think the name Caterpillar roll can increase your appetite. :p

 

しかしどれだけおいしいと日本人の友人に訴えても、
カリフォルニアロールはお寿司ではない!と言われてしまうこともしばしば…
しかし私からしてみれば、巻き寿司と何が違うのだろう?と思うばかりです。
海苔で巻いていないからでしょうか? ソースがかけてあるからでしょうか?
それとも外国で生み出されたものだからでしょうか…?

 

However, no matter how much I describe the tastiness of
California rolls to my Japanese friends,
they say that they don’t want to recognize it as sushi.
Even though I’m Japanese, I can’t tell the difference
between California rolls and sushi, or the true definition of sushi.
However, I can also understand why they want to separate it
from Japanese sushi.
Maybe because it’s not made in Japan? Or because certain sauce
should not be used in sushi? I still don’t know.

 

最近では世界中の国で日本食が好まれています。
しかし多くの日本食は現地の人々が気軽に食べることができるように、
アレンジが加えられている場合が多いですね。

 

Although so many Japanese restaurants are all over the world,
only a few are owned by Japanese chefs and offer “true” Japanese cuisine.
Like when I used to live in California, the Japanese restaurant
near my house served fried broccoli as Tenpura.

 

天ぷらとして揚げたブロッコリーがでてきたときには思わずつっこみたく
なってしまったのですが、そもそもブロッコリーを揚げよう!という
発想がないだけなのかもしれません。どこまでアレンジされたものまで
日本食としていいのか境界線も分かりません。
ただ、美味しいと言ってくれる笑顔には境界線など無意味な気がします。

 

If you are a fan of Japanese food, you can tell that only certain
vegetables are used for Tenpura, and of course not broccoli.
But on the other hand, there is no rule that we can’t serve fried
broccoli as Tenpura.
Maybe it is a popular Japanese food in foreign countries and
international students would be upset because we don’t have
fried broccoli here.
It’s really difficult to set a boundary between what is Japanese
cuisine and what is not.

 

皆さんも旅行で海外を訪れた際には是非一風変わった日本食を試してみてはいかがでしょうか?

 

I hope you will be interested in contrasting the taste of Japanese
food in your country and what we have over here,
as well as other cultural differences.

 

ところで、もうすぐこの秋に来日する留学生を歓迎する「ICCジャパニーズ・カルチャー・
ウィーク」
が始まります。
特に日本食を食べるイベントは今回ないのですが、キャンパスやキャンパス
周辺のお店をめぐるツアー、浴衣着付け体験、カフェイベントなど盛りだくさん。
新しく来日された留学生の皆さんはもちろん、すでに早稲田に学んでいる
留学生の皆さんもぜひぜひ参加してくださいね。なかには、日本人学生歓迎
イベントもあります★

 

Speaking of Japanese culture, starting from next week(9/19~10/2),
Japanese cultural week will be held at ICC to welcome all of the
new international students to Waseda.
You are welcome to come and join the “Japanese Hour” to ask any
questions that are related to Japan in Japanese!
We also have the “Waseda Student Tour”, the “Yukata and Tea Ceremony
Experience”
, and so on.
It is a great opportunity to make Japanese friends and practice
your Japanese so that you can have a head start on your new campus
life at Waseda, so Don’t Miss Out!!!

 

For more details, please check our website, ICC.
I’m looking forward to seeing you all! XD

 

ST (Student Staff Leader)

MAY
2
4

留学生が日本で就職するために備えること

일본어 본문 아래에 한국어 본문도 있습니다. 참고하세요.

 

先日証券やバンキングに関するセミナーがあったのでドイチェ銀行日本支社に行って来ました。そのセミナーは2日間にわたり、大学1,2年を対象にバンキングに対する興味を持ってもらうことが目的でした。CEOのスピーチを皮切りに、証券用語のレクチャー、M&Aプロジェクト、トレーディングゲーム等Banking Industry への興味を深めることができました。

 

今日はそのセミナーを通じて、「外国人留学生が日本で就職するために備えること」についてあらためて実感したことを書きたいと思います。

 

紹介が遅れましたが、7月にSSLになった韓国出身のKSYです。
私は日本で、特に外資系の企業に就職したいため、普段から上記のようなセミナー等に参加するように心がけています。

 

ドイチェ銀行でのセミナーでは、私を含め外国人留学生が3割程度でした。
そのため、セミナーでの公用語は日本語と英語の二言語で、10分間の英語による討論やM&Aプロジェクトのプレゼン等、日本語より英語のほうが相対的に多く、特に「FXトレーディングゲーム」では学生達の見事な活躍ぶりを見ることができました。

 

日本での就職を望む留学生は、日本語と英語、そしてもちろん母国語を喋れるトリリンガルの学生が多く、セミナーのグループワークでは、しっかりした意見を伝えようと努力する姿もありました。

 

例えば・・・
留学生A「ユニクロは欧米市場での展開を試みており、中国市場に拠点を置くポイントとの合併は妥当ではない」
留学生B「でも、私は中国市場での展開に成功したポイントこそ、また新たな市場での開拓に成功すると思う」

 

等々、言語能力はもちろん、知識の深さと意識の高さが伺える発言に少々圧倒される場面も・・・。

 

しかし、日本にいる留学生が皆そうであるとは言い切れないので、私が思う「留学生が日本で就活するために備えるべきモノ」とは、「自分は留学生だからできない」という言い訳を捨て、常にチャレンジする姿勢が大事だと思います。言わば、「自分が留学生であるから日本人学生より劣れるだろう」という思い込みやいわゆる「自分から差別するマインド」を捨てることが大事なのではないでしょうか。

 

私もセミナーで見た留学生のようなレベルの高い学生ではないのですが、常にチャレンジするように心がけています。来年の就活に向けて頑張りたいと思います!

 

KSY (ICC Student Staff Leader)

 

 

지난주 독일증권회사에서 대학교 1,2 학년 학생을 대상으로 열린 세미나에 참가하였다. 세미나의 목적은 참가 대학생들에게 은행 또는 증권업계에 대한 흥미를 얻게 하는 것이었고, 참가한 학생들의 수준은 굉장히 높았다.

 

세미나에서 독보였던 점은 뛰어난 유학생들의 실력이었다. 대다수의 유학생들은 일본어는 물론이고 모국어를 비롯한 영어 또한 능숙하게 구사하였다. 이들은 토론을 할 때에는 일본어를 사용하였고 발표할 때에는 영어를 사용하는 모습을 보여주었다. 이러한 유학생들을 보며 나는 크나 큰 이질감을 느끼게 되었다. 함께 참가한 수준 높은 유학생들을 보며 나는 앞으로 다가올 취직 준비가 걱정되었다.

 

물론 나 또한 모국어인 한국어를 비롯하여 일본어와 영어를 구사할 수 있다. 그러나 3개의 언어 중에서 한 가지의 언어도 완벽하게 구사하지 못하는 것이 가장 큰 단점이라고 생각된다. 일반적으로 3개 국어를 구사할 수 있는 사람을 trilingual일고 지칭한다. 나 또한 이 범주 안에 속한다고 할 수 있지만, 완벽한 trilingual이라고 말할 수는 없다고 생각한다.

 

유년기를 일본에서 보낸 나는 모국어인 한국어 그리고 일본어와 영오 모두 완벽하게 구사하지는 못하기에 완벽하게 세가지 언어를 구사하는 유학생들을 부러워하게 되었고, 자신감 또한 잃게 되었다.

 

하지만, 사원들과의 점심시간에서 어떤 외국인 사원이 이렇게 말하는 것을 들었다.
“물론 회사에서 언어능력이 뛰어난 사람을 선호하는 것은 당연하다. 그러나 언어능력만이 개인을 평가하는 유일의 척도가 될 수 없다.”

 

그 사원은 언어능력만이 한 사람의 전부를 나타낼 수 없다는 것을 말한 것이다.
그 분이 강조했던 것은 “어떠한 일이던지 도전해보는 것”이었다.
학생들 각자는 자라온 환경이 다르기 때문에 각자가 지니고 있는 언어적 능력 또한 다르다. 그러하기에 서로 다른 언어적 능력에 대해 부러워하거나 자신감을 잃을 필요가 없다고 느꼈다.

 

다른 사람과 비교하거나 자신의 언어능력을 탓하고만 있는다면 성장할 수 없을 것이다.

 

자신의 언어능력을 어느 수준까지 올리고자 하는 노력, 도전이야 말로 ‘수준 높은’ 학생이 되기 위한 첫 걸음이 아닐까?

 

KSY (ICC Student Staff Leader)